LILI MARLEN (VOR DER KASERNE)
LİLİ MARLEN TÜRKÜSÜ
Akşam olur mektuplar hasretlik söyler
Zagreb radyosunda Lili Marlen türküsü.
Siperden sipere ateş tokuşturanlar
Karanlıkta dem tutan ishak kuşu.
Biz insanlar/dünyalılar yemin ettik imanımız var
Hürriyet için, hürriyet aşkına
Savulacak dönem
Savulacak düşman
Dehrin cefasını çektik
Sefasını süreceğiz.
Akşam olur mektuplar hasretlik söyler
Zagreb radyosunda Lili Marlen türküsü
Dost ağlar karanfilim, dost ağlar karanfilim
Marş söylemeden ölmek bize yakışmaz.
ATTİLA İLHAN
LILI MARLEN (VOR DER KASERNE)
Bir Alman askerinin I. Dünya Savaşı'nda (1915) Rus cephesine gönderilmeden önceki gece uzaktaki kız arkadaşı Lili' ye yazdığı satırlar 1937'de çıkardığı şiir kitabında yayınlanır. Bu hüzünlü satırlar Norbert Schulze'nin dikkatini çeker ve bu şiiri 1938 yılında besteler. Ancak bu şarki dönemin Reich' ının propaganda bakanı Goebbels tarafından hüzünlü ezgisinin Alman halkını pasifize edeceğini düşünerek yasaklanır.
Yasaklanana kadar Lale Anderson'un sesinden sadece 700 kopya satılır ve bu 700 kopya şarkının el altından şöhret olmasına yeterli olur.
1941'e gelindiğinde Reich Yugoslavya'yı işgal etmiştir. Bölgedeki işgal kumandanları vatanlarından yüzlerce kilometre uzaktaki askerlerini motive edebilmek ve morallerini yüksek tutabilmek için bir radyo istasyonu kurar. Daha önce bu şarkıyı dinlemiş olan Çöl Tilkisi General Rommel, Belgrad'dan sorumlu General Reintgen'den şarkıyı Belgrad'taki radyoda çalmasını ister. Rommel, bu hüzünlü namelerden çok hoşlanmıştır. Böylece şarkı ilk kez 18 Ağustos 1941'de Belgrad'tan çalınır.
Bundan sonra geriye dönüş mümkün olmaz. Belgrad'i alan Avrupa'nin tüm radyolarında her dili konuşan asker içindeki askerin tüm yalnızlığını dışarı vurduğu ortak dil haline gelir. Kısa bir süre içinde, yoğun istek karşısında şarki Alman Belgrad radyosunun açıldığı saat 10:00'da çalınmaya başlanır. Şarki çok kısa bir sürede tüm kıta kışlalarında çalınır olmuştur. Tüm müttefik kışlalarında yükselen Almanca sözler üzerine İngiliz Genelkurmay'ı tarafından şarkının İngilizce olarak söylenmesi "emredilir".
"Lili Marlen" II. Dünya Savaşı'nda her türlü hamasi ve askeri tonların arasından, askerlerin tanımadığı ülkelerde ölüp öldürüldükleri bir sırada onları uzaktaki eşlerine, nişanlılarına, sözlülerine döndüren bir çığlık niteliğini alır ve II Dünya Savaşı'nın sayısız cephesinin sayısız askerinin psikolojisini yansıtır.
HANS LEİP 1915
VOR DER KASERNE
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Lanterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen :|
Kışlanın önünde büyük bir kapı var
Kapının önünde bir fener yanar
O fenerin önünde bir buluşalım her ikimiz
Bombalar uçaklar şimdi nerede
Sevgilim acaba hangi siperde
O fenerin önünde bir buluşalım her ikimiz
Lili marleen…
